Lancement musical du livre « El dhib » de Dhia Bousselmi à Al Kitab
L’événement « Entre mots et musique » se tiendra le 14 décembre 2025, de 16h30 à 18h30 à la librairie Al Kitab, Mutuelleville, pour la parution d’« El Dhib », la version traduite en dialecte tunisien de « Der Steppenwolf » d’Hermann Hesse. Le débat littéraire avec le traducteur Dhia Bousselmi et l’éditeur Sami Mokaddem sera modéré par la journaliste Raouia Kheder.
« Entre mots et musique », c’est le thème de l’événement organisé par le Goethe Institut Tunis pour célébrer la sortie d’« El Dhib » de Dhia Bousselmi, une adaptation en dialecte tunisien de « Der Steppenwolf », un roman emblématique de l’écrivain allemand Hermann Hesse.
Le 14 décembre 2025, de 16h30 à 18h30, se déroulera un événement littéraire majeur à la librairie Al Kitab, située à Mutuelleville, marquant la publication de cette version traduite d’Hermann Hesse. Ce travail de traduction est rare et revêt une grande importance.
« Et si le loup des steppes errait dans les ruelles tunisiennes ? Et si Hermann Hesse s’exprimait en tounsi, à travers une langue mêlant gouaille, douleur et poésie populaire ? » telles sont les questions soulevées dans l’annonce de cet événement par le Goethe-Institut Tunis, qui collabore avec les éditions « Pop Libris » et la librairie Al Kitab pour offrir une soirée exceptionnelle dédiée à la traduction de ce roman de Hesse, connu en français sous le titre « Le Loup des steppes », désormais intitulé “El Dhib” en tounsi.
Le communiqué de presse décrit une œuvre culte réinventée dans une langue vivante, à la fois rugueuse et intime.
La soirée débutera par un débat littéraire mettant en avant le traducteur Dhia Bousselmi et l’éditeur de Pop Libris, Sami Mokaddem, modéré par la journaliste Raouia Kheder. Les intervenants examineront les choix et les défis rencontrés lors de cette traduction unique. La question centrale de la rencontre se pose : comment transposer la folie, la solitude, le jazz et la philosophie en jargon tunisien ?
Après le débat, un concert littéraire aura lieu avec le comédien Mohamed Grayaa qui prêtera sa voix au loup, accompagné par le contrebassiste Wassim Berrhouma. Cette performance mêlant texte et musique promet d’enchanter le public attendu, tout en incitant à l’écoute, au débat et à l’immersion dans les lettres et la musique.
Dhia Bousselmi, le traducteur d’« El Dhib », est journaliste, écrivain et traducteur. Depuis 2015, il collabore avec divers médias du monde arabe et a écrit et produit pour la presse écrite ainsi que pour la radio en Tunisie. Soucieux de la langue et de la forme, il a traduit en dialecte tunisien des œuvres majeures, comme « L’Étranger » d’Albert Camus (Cérès, 2019) et « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry (Pop Libris, 2021). Lauréat de plusieurs distinctions, il a notamment été honoré par le Prix Lina Ben Mhenni (2021), le Prix Amnesty International et le Prix du Snjt (2024).

