France

« Astérix en Lusitanie » : le gaulois ne voyage pas « à l’ancienne »

Astérix et Obélix se rendent en Lusitanie, le Portugal actuel, pour leur 41e aventure, qui sort ce jeudi 23 octobre 2025. L’album sera tiré à cinq millions d’exemplaires et sortira simultanément en 19 langues et dialectes dans environ 25 pays.

À 66 ans, le célèbre gaulois moustachu s’offre une escapade au pays le plus prisé des retraités français : pour leur 41e aventure, qui paraît ce jeudi 23 octobre 2025, Astérix et Obélix se rendent en Lusitanie, l’actuel Portugal, sous les illustrations de Didier Conrad et le récit de Fabcaro – qui remplace Yves Ferri pour la seconde fois, après L’Iris blanc, paru en 2023.

L’album débute avec l’arrivée, près du célèbre « village peuplé d’irréductibles Gaulois », d’un voyageur provenant « d’une terre à l’ouest de l’Hispanie (Espagne) également sous la férule de Rome ». Cet ancien esclave – du nom de Boulquiès et brièvement apparu dans l’album Le domaine des dieux (1971) – a entendu parler de la potion magique du druide Panoramix et vient demander de l’aide à nos Gaulois.

Un postulat très « Goscinnyen »

Une nouvelle aventure commence pour Astérix et Obélix ! Nos héros grimpent donc à bord de la galère d’un marchand phénicien et, après quelques jours de croisière durant laquelle Boulquiès les informe sur leur « mission » (secourir un certain Mavubès, injustement accusé d’avoir tenté d’empoisonner César), ils mettent enfin le pied sur le rivage d’un petit village côtier lusitanien…

L'arrivée d'Astérix et Obélix sur les cotes du Portugal
L’arrivée d’Astérix et Obélix sur les cotes du Portugal - ASTERIX® – OBELIX® – IDEFIX® / ©2025 HACHETTE LIVRE / GOSCINNY UDERZO

Une recette classique mais pas insipide

Pour parodier l’accent portugais, les auteurs ajoutent par exemple la terminaison « ão » à plusieurs mots : Boulquiès évoque ainsi « une aberração » (aberration), des usages transmis « de généração en généração », etc. Les jeux de mots, souvent savoureux, sont nombreux, tout comme les malentendus qui compliquent la vie de nos héros.

Un village portugais dans « Astérix en Lusitanie »
Un village portugais dans « Astérix en Lusitanie » - ASTERIX® – OBELIX® – IDEFIX® / ©2025 HACHETTE LIVRE / GOSCINNY UDERZO

Comme le faisaient les créateurs d’Astérix, Fabcaro et Conrad parsemant leur récit de références à l’actualité, tel que le sujet des retraites à travers la rencontre d’un couple de lutéciens (parisiens) âgés en voyage en Lusitanie à bord d’une « charavane » ; ou l’évocation de l’accident récent de funiculaire à Lisbonne, lorsqu’un habitant d’Olisipo (le nom romain de la capitale portugaise) révèle l’existence d’un système de transport en commun tracté par des bœufs.

Un succès annoncé

C’est peut-être là que le bât blesse un peu : à la découverte de l’album, on est davantage captivés – et totalement séduits – par les clins d’œil, les noms (Boulquiès, Mavubès, Pirespès, Nioubiznès, etc.), les péripéties, les quiproquos, les références et les jeux de mots que par l’intrigue, un peu trop lisse, que traversent Astérix, Obélix – et Idéfix ! – avec un air légèrement détaché… jusqu’à une conclusion sans grande surprise.

Notre dossier « Astérix »

Quoi qu’il en soit, il ne fait aucun doute qu’Astérix en Lusitanie rencontrera un immense succès : tiré à cinq millions d’exemplaires, l’album sort simultanément en 19 langues et dialectes et dans près de 25 pays… dont le Portugal, où « Astérix est très populaire » et dont le tirage sera le double de celui des albums précédents. On peut parier que ses habitants anticipent la manière dont ils sont « assaisonnés » avec… autodérisão !