Guerre en Ukraine : La Russie ne trafique pas l’interview de Lavrov avec Salamé sur France 2
Le 26 mars 2023, le journal de 20 heures de France 2 a diffusé un extrait de dix minutes de l’interview du ministre russe des Affaires étrangères, Sergueï Lavrov. Le ministère des Affaires étrangères russe a publié l’intégralité de l’entretien, en précisant que la traduction des questions de Léa Salamé avait été délibérément modifiée au profit d’un discours de propagande.
Le 26 mars dernier, le journal télévisé de 20 heures de France 2, animé par Léa Salamé, a diffusé un extrait très commenté d’une interview du ministre des Affaires étrangères russe, Sergueï Lavrov. Présente sur le plateau, Léa Salamé a éprouvé des difficultés à interroger le ministre, qui se trouvait à Moscou.
Simultanément, l’intégralité de l’entretien, d’une durée d’une heure et une minute, a été mise en ligne par France Info, suite à une exigence de l’équipe de Sergueï Lavrov. Le ministère russe des Affaires étrangères a également publié l’intégralité de l’entretien (traduit en russe) sur sa chaîne YouTube et a mis en ligne le script de l’entretien en français sur son site.
Cependant, du côté russe, comme l’ont relevé nos confrères de France Info, « la traduction des questions de Léa Salamé a été délibérément modifiée au profit d’un discours de propagande ». Les deux versions ont donc été comparées, avec les time codes pour la version française.
Dans la version française, après une brève présentation du ministre russe, Léa Salamé pose sa première question (jusqu’à 0’33 »), déclarant : « Avant d’évoquer la situation en Ukraine, une question sur la guerre au Moyen-Orient. L’offensive israélo-américaine a commencé depuis vingt-sept jours maintenant, sur l’Iran. On ne vous a pas entendu beaucoup défendre votre allié iranien, en tout cas avec une grande fermeté. Pourquoi ? »
Dans le script publié par le ministère russe des Affaires étrangères, cette dernière phrase est modifiée, se lisant ainsi : « Vous avez beaucoup défendu votre allié, la République islamique d’Iran. Pourquoi faites-vous cela ? ».
La réponse de Sergueï Lavrov a également été altérée, notamment concernant des paroles attribuées au président de l’ONU, Antonio Guterres, modifiées pour s’aligner avec le message de propagande russe. Sa réponse a été traduite comme suit : « hier, le 25 mars, le Secrétaire général de l’ONU Antonio Guterres a appelé avant tout les États-Unis et Israël à cesser la guerre, et a ensuite exprimé l’espoir que l’Iran n’attaquerait pas de cibles sur le territoire des États arabes ».
Bien que le président de l’ONU ait bien ciblé les États-Unis et Israël en premier, ses demandes étaient de même importance. « Mon message aux États-Unis et à Israël est qu’il est grand temps de mettre fin à la guerre […]. Mon message à l’Iran est de cesser d’attaquer ses voisins qui ne font pas partie du conflit. Le Conseil de sécurité a déjà condamné ces attaques et exige qu’elles cessent. »
Dans la troisième question posée par Léa Salamé (de 7’07 » à 7’33 »), le terme « guerre en Ukraine » se transforme en « opération militaire spéciale » dans la version russe, une expression typique de la propagande du Kremlin. De manière similaire, le récit du « régime nazi ukrainien » ainsi qu’une mise en scène du massacre de Boutcha sont développés par Sergueï Lavrov.
D’autres affirmations de Léa Salamé sur la guerre en Ukraine ont également été réécrites (19’03 » à 20’00 »), où elle évoque les récentes attaques de drones à Lviv et « les dizaines de milliers de civils ukrainiens morts dans cette guerre ». Ce bilan est réduit à des « centaines » dans la traduction russe. Elle poursuit avec ces questions : « Est-ce que vous assumez ces morts civils ? Jusqu’où allez-vous aller ? Quel est l’objectif final ? De raser l’Ukraine ? ». Ce passage est traduit par Moscou comme suit : « Quels sont vos objectifs ? Les civils ? Jusqu’où pouvez-vous aller pour vaincre l’Ukraine ? ».
Une des interventions suivantes de Léa Salamé (48’16 » à 48’53 »), relançant le ministre russe sur la position de la Russie envers la France (alliée ou adversaire), est également modifiée. La retranscription est effectuée de façon imparfaite, toujours dans un but de propagande pour le Kremlin. Des propos inexistants, tels que « je vous comprends », ont été attribués à Léa Salamé, donnant ainsi l’illusion qu’elle était en accord avec le dirigeant.

