France

Bande dessinée : Astérix traduit en ukrainien, une 120e langue pour le buveur de potion magique

Astérix et Obélix continuent de s’internationaliser. Un album de leurs aventures va en effet être traduit pour la première fois en ukrainien, 120e langue dans laquelle paraissent les Gaulois amateurs de potion magique, a annoncé mercredi l’éditeur de la célèbre bande dessinée.

« Avec cet ajout, Astérix reste la bande dessinée la plus traduite dans le monde avec désormais 120 langues et dialectes au compteur », ont indiqué les éditions Albert René.

Un hommage aux racines ukrainiennes de Goscinny

L’album choisi est tout simplement le premier, Astérix le Gaulois, de 1961. Il paraîtra chez Pinzel, éditeur ukrainien qui a également traduit Tintin. Et La traductrice est une étudiante ukrainienne à Paris, Anna-Maria Balandina, 18 ans seulement, lectrice d’Astérix depuis l’enfance.

« Nous rendons ainsi hommage aux racines ukrainiennes de René Goscinny, co-créateur d’Astérix avec Albert Uderzo », a affirmé le directeur général des éditions Albert René, Céleste Surugue. Le scénariste d’Astérix est issu d’une famille juive ashkénaze, celle de sa mère venant de l’actuelle Ukraine, tandis que celle de son père est de Varsovie en Pologne.

Le latin déjà au compteur

Parmi les 120 langues d’Astérix, on trouve bien entendu les plus parlées au monde, mais aussi le latin et des langues régionales, de France et d’ailleurs. Plus du quart de ces langues proviennent ainsi de pays germanophones, depuis l’alémanique jusqu’au viennois, en passant par le francique mosellan ou le sarrois.